拜托,是《权力的游戏》,不是《权利的游戏》!

新闻实验室 06-19

2011 年开播的美剧《权力的游戏》即将完结。我发现,有不少人已经看到倒数第二集了,却连这部剧的名字都还没搞清楚。

很多人把它写成了《权利的游戏》,很多自媒体也是如此,随便搜一下就是一大把。

比如某个 " 头部大号 " 的 10 万 + 文章:

当然了,这个 " 头部大号 " 从来都不是以文章质量取胜的,写错剧名也不奇怪。

但是,这个以有文化著称的网站也写错了:

还有这个熟悉各种好用科技产品和效率工具的公号,似乎不太熟悉词语的正确使用。

百度指数显示:最近 30 天,人们搜索 " 权利的游戏 " 的次数,居然比搜索 " 权力的游戏 " 还要多!?实在不能忍。

Google 搜索指数要好一点,但搜 " 权利的游戏 " 的人还是很多。

我知道," 权力 " 和 " 权利 " 的发音完全相同,很容易手滑就选错了,很可能只是无心之失。

但是," 权力 " 和 " 权利 " 的意思有着根本的区别。一字之差,离题万里。即便是无心之失,也是令人难以容忍的。

更何况,可能一些人确实还分不清楚这两词到底有什么区别、应该如何使用。

简单理解," 权力 " 的重点在于 "" ——力量,强制力," 我要求你 XXXX" 的那种力量。一般来说,这种力量是政府、立法、司法机关、官员行使的(所谓 " 公权力 ")。所以,全国人民代表大会是中国最高 " 权力 " 机关,而非 " 权利 " 机关。

但是拥有 " 权力 " 的也不只是政府。人与人的交往之间,也往往存在一方更有权力的情况。例如,导师要求学生给自己捶背捏腿,就是滥用自己的权力(而非权利);再例如,在明尼苏达的酒桌上,刘强东显然是更有权力的一方。

而 " 权利 " 则是人本身就应该享有的。这里的 " 利 " 字容易误导人——实际上,权利不是什么额外的 " 利益 ",而是应得的、应有的

这里,我们换用英文理解会更简单。权利的英文是right,这个词还可以理解为正当的、应有的。而权力的英文则是power

美国宪法有很多条修正案,其中第 1 条到第 10 条全部是关于公民的基本权利,比如第 1 条规定的言论自由权,第 2 条规定的持枪权,等等。因此,这 10 条修正案也被称为《权利法案》,而非《权力法案》。

回头看《权力的游戏》,它的英文是 Game of Thrones。Throne 的意思是宝座、王权,因此自然是权力,而非权利。

贯穿《权力的游戏》的主题,就是几大家族互相争夺,都想坐上那把史上最不舒适的椅子。谁坐上了那把椅子,就拥有了支配整个维斯特洛的权力。

史上最不舒适的椅子

而在争夺权力的过程中,遭殃的自然就是老百姓,他们很多人都失去了自己的基本权利。

所以,把这个游戏说成是 " 权利的游戏 ",好像几大家族之间打来打去是正当的、应该的权利,那真是对不起那些白白丢掉性命的平民百姓啊!

说到底,分清 " 权力 " 和 " 权利 ",不仅是一门语文课,更是一堂公民课。

我并不是在做一个咬文嚼字的老学究。

相关标签: 权力的游戏

新闻实验室
以上内容由“新闻实验室”上传发布 查看原文
最新评论
分享 返回顶部
买吗十二生肖码表2019